FINAL FANTASYⅦの英語版を実況プレイしました。#10に出てきた英語表現をチェックしましょう。
FINAL FANTASYⅦのゲームで出てきた英単語・イディオム
smash
打ち壊す
“In addition to dressing like a woman, it seems you like to smash and grind things.” 女装したうえに、暴れてものを壊すのが好きみたいじゃないか(3:24~)。
蜂蜜の館にクラウドが女装して潜入したことが客引きのスタッフにも伝わっているようです。
“smash”が打ち壊す、”grind”が細かく砕く という意味です。
culture
培養する、育てる
“We only let cultured customers in! Got it?” Then you’d better leave!” おれたちはお客様を迎え入れるよう教育されてるだけなんだ。わかるな?立ち去れ!(03:34~)
蜜蜂の館に再び行くと、クラウドが女装して潜入して大暴れしたことがスタッフにばれていました。
analogy
例え、比喩、類似性
“OK, that was a bad analogy, but, Barret, I understand how you feel.” オーケー、例えはいまいちだが、バレットの気持ちはわかったよ。(8:38~)
エアリスを救うにはワイヤーを登るしかない、このワイヤーは希望のワイヤーだと力説するバレットに大して、クラウドは冷静ながらも同意します。
sneak in
忍び込む、こっそり入る
Let’s sneak in quietly. こっそり忍び込もう。(16:29~)
正面から強行突破するか、別ルートで忍び込むか。神羅本社に乗り込む方法を考えます。
as long as…
~くらい長く
“It’ll take just as long to go down as it did to come up” 登ってきたのと同じくらい降りるのに時間がかかるわよ。(19:58~)
非常階段で60階を目指すクラウド一行。バレットは途中で耐え切れず引き返すと言い出しますが、進むも地獄、退くも地獄であるとティファにたしなめられます。
signal
合図を送る
“Cloud, you go ahead and signal us when it’s safe to move.” クラウド、お前が先に行って、動いても安全なタイミングで合図を送ってくれ。(27:27~)
警備員の目を盗んで上層階を目指すクラウドたち。クラウドにタイミングを任せるバレットです。
いや、自分でタイミングつかめよ。
コメント